Activités passées

Noël

Noël des Cultures - Les 12, 13 et 14 décembre 2011

Près de vingt pays - parmi lesquels les Pays-Bas, l'Allemagne, l'Italie, l'Espagne, la Grèce, la Grande-Bretagne, la Finlande, la Norvège, la Croatie et la Hongrie mais aussi le Maroc, la Chine, le Japon, le Pérou, la Russie, la Lettonie et les Etats-Unis - ont présenté aux Liégeois leurs traditions festives et culinaires de fin d'année.

A la demande de leurs profeseurs d'anglais (Adnan Vesseur) et de néerlandais (Claudine Colin) les étudiants de la section d'Art et Sciences de la Comunication ont décrit l'évènement lors de travaux rédigés en anglais (travail d'une étudiante d'APM en ASC - travail d'une étudiante de 3BAC en ASC) et en néerlandais (travail d 'étudiants de 2e Bachelier en ASC - travail d'étudiants de 3e Bachelier - travail d'étudiants de 2e Master).

 ________________________________________________________________________________

 Printemps des TICe - logo

Printemps des TICe - Le vendredi 23 mars 2012

Journée d'études dédiée à l'intégration des nouvelles technologies en classe de langue

 Programme de la journée :

Séance plénière : Les TICe, quelle plus-value pour l’apprentissage ?, François Georges (Université de Liège)

Ateliers « Français » 

Thématique : Les TICe sur objectifs spécifiques 

Les TICe et le public peu qualifié, Dao Mercier (Université de Fribourg) - Résumé

EFES : les TICe pour une évaluation à grande échelle, standardisée et fiable, Marielle Maréchal et Julien Mazziotta (Université de Liège)
Intérêts et limites de la mise en œuvre d’un dispositif hybride pour le développement de la compétence langagière chez les étudiants scientifiques, Mohammed Talbi (Université Hassan II Mohammedia-Casablanca)
Elaboration d’outils d’auto-apprentissage destinés à l’amélioration de la maîtrise de la langue française des futurs logopèdes, Samia Hammami et  Maud Jacquet (Université de Liège) - Résumé

  Les TICe et les compétences écrites

Nouvelles technologies, nouvelles pratiques d’écriture ?, Olivier Dezutter (Université de Sherbrooke) et Audrey Mattioli-Thonard (Université de Liège)  
De l’apprenant-communiquant à l’apprenant-analyste : quand les TICe font place à l’ingénierie linguistique, Jean-Luc Bergey (Université Bordeaux 3)
Le forum : un espace-temps pédagogique, Odile Duterque (Alliance française de Bruxelles-Europe et Université de Cologne) - Résumé

Ateliers "Langues étrangères"

Thématique : Des formations en ligne

Présentation de FRANEL, plateforme d’apprentissage gratuite du français et du néerlandais, Laurence Chainaye  (Université de Mons) - Résumé 

Motivation et autonomie des apprenants dans les formations @LTER, Audrey Mattioli-Thonard et al. (Université de Liège)


Projet « GAB-i », Grammaire Anglaise de Base interactive, Yasmine Badir, Sabrina D’Arconso et al. (Université de Liège)


« Cultural Mirrors » : les TICe au service de l’interculturel, Véronique Gueury, Caroline Legros, Laurence Wéry (Université de Liège) - Résumé

Thématique : Les TICe pour plus d’interactions en classe

Interactivité et interaction(s) en deuxième année d’anglais médical , Julien Dubois et Ellen Harry (Université de Liège) - Résumé 

Une séquence hybride pour les futurs sociologues/anthropologues, Pierre Geron et Kevin Heyeres (Université de Liège) - Résumé

Cours de langues en ‘blended learning’: vers un présentiel plus efficace, Jean-Luc Delghust et Philippe Neyt (Université Catholique de Louvain)


CoBRA (Corpus-Based Reading Assistant) : bilan d'une expérience de mise en œuvre d'un outil d'aide à la lecture en ligne de textes en langues étrangères, Guy Deville (Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix) et Philippe Neyt (Université Catholique de Louvain).

 


 bilinguisme 2

Immersion linguistique et bilinguisme précoce - Le samedi 21 avril 2012

Cette journée nous a permis de  faire le point théorique sur l'immersion linguistique et de donner la parole à des témoins privilégiés (enseignants en immersion, élèves et étudiants ayant appris par immersion, individus issus de familles bilingues et adultes plongés tardivement en milieu professionnel allophone,  qui ont présenté leur expérience personnelle à plus de 150 participants, responsables pédagogiques, psychologues ou logopèdes de centres PMS, directeurs d’établissements scolaires, enseignants ou simplement parents ou jeunes se posant des questions sur les atouts et écueils éventuels de l’apprentissage par immersion linguistique.

Programme de la journée.

Powerpoint de Monsieur Robert Briquet - Powerpoint de la Professeure Martine Poncelet - Powerpoint de Madame Anne-Catherine Nicolay - Powerpoint de Madame Christiane Blondin.

Comptes-rendus des ateliers :

Atelier 1 : Bilinguisme précoce (immersion en milieu familial). 

Atelier 2 : Immersion en milieu scolaire (maternel, primaire et secondaire). 

Atelier 3 : Séjours d’études à l’étranger Pourquoi ? Quels sont les objectifs linguistiques ou autres ? Quels sont les acquis et quelle est leur valorisation ?

Atelier 4Immersion en classe francophone d’élèves issus de l’immigration.

Atelier 5 : Acquis de l’immersion en milieux scolaire et naturel.

Atelier 6 : Immersion linguistique tardive en milieu professionnel.

Atelier 7 : Peut-on évaluer les risques chez les candidats à l’immersion scolaire ?

____________________________________________________________________________________

langues de spécialités
L'enseignement des langues de spécialité : état des lieux  - le 17 novembre 2012

Journée d'échanges de bonnes pratiques sur la spécificité de l'enseignement des langues de spécialités. 

Conférence plénière : Traduction et langues de spécialité: traduire pour les agences européennes décentralisées, par M. Thierry Fontenelle, Chef du Département Affaires Générales du Centre de Traduction des organes de l'Union Européenne

Atelier 1 : Les manuels commerciaux vs les cours créés sur mesure : quelle solution adopter ? Quelles sont les atouts et les limites des uns et des autres ?

Atelier 2 : L’elearning : comment ? Dans quelles proportions ? Quels sont ses atouts et ses limites ? Est-ce que ça fonctionne vraiment?


Atelier 3 : Les projets EMILE : quelle plus-value ont-ils par rapport à un cours de langue de spécialité au sens strict ?

 
Atelier 4 : L’utilisation du multimedia dans le cadre du cours de langue de spécialité


Atelier 5
: La place de la grammaire dans l’enseignement d’une langue de spécialité


Atelier 6
: L’intégration d’une dimension culturelle dans l’enseignement d’une langue de spécialité

 

Print version Page updated on 2012-12-03